Kulturvereinigung
kulturna zadruga

Sprachenparcours - Jezični parkur za dicu

Ovom inicijativom nudja KUGA dici osnovnih škol mogućnost povećati znanje o drugi jeziki i kultura, jer se na škola pri uobičajenom podučavanju stranih jezikov još uvijek forsiraju jeziki kao Engleski, Španjolski, Francuski i Talijanski. Drugim jezikom se ostavlja malo mjesta, i zato pri Jezičnom parkuru KUGA pokusi buditi znatiželju dice za druge jezike, ali i zrcaliti u njem prirodnu dvojezičnost i s tim povezanu bikulturnost velikih dijelov Gradišća.  

 

Znanje drugih ili drugoga jezika omogućuje ne samo zaroniti u druge kulture, nego predstavlja u glavnom i značajno obogaćenje uopće onda, ako živimo u dvo- ili većjezičnoj regiji, kot u Gradišću. Uopće ovde je moguće pružiti dici mogućnost doživiti druge, tudje jezike doma, takorekuć pred vežnimi vrati. 

 

Rückblick auf den Sprachenparcours 2008 
Angebotene Sprachen: 
Kroatisch, griechisch, rumänisch, ungarisch

  

 

Ivan Rončević - kroatisch/hrvatski:



I ovo ljeto KUGA je dici osnovnih škol ponudila mogućnost da kroz inicijativu - jezični parkur za dicu - povećaju znanje o drugim jeziki i kultura. KUGA je utorak 23.09.2008 u dopodnevnim ura otvorila svoja vrata na ugarskom, grčkom, rumunjskom i hrvatskom jeziku. 
Dica su učila jezike na spontani, opušten način u kreativnoj atmosferi prema programu koga su smislili native speakeri i izobraženi pedagogi. Iznenadjenjim nije bilo kraja. Upoznali su izmedju ostaloga grčka jila i tance, najlipše rumunjske riči - Te ubesk - (volim te) i grade, izgovarali su hrvatske riči sa puno čudjenja kad su usta bila puna od gumenih bonbonov a ni ugarski jezik se nije u 15 minuta naučio ali je privukao veliku pažnju i kroz igru postao čuda zanimljiviji. 
Stara je izreka rekla: „Koliko jezika znaš – toliko vrijediš“. Osmjeh na lici dice dokazao je i da nije uvijek teško ono ča se teškim čini, pa su naučene riči ov put probudile svist da je svaki človik drugačiji a jezik ono ča ljude spaja i je načini posebnim.                    

 

Anna Tumaras,  griechisch/grčki:

Pri grčkoj štaciji jezičnoga parkura je Anna Tumaras pred svim predstavila grčke kulinarske specijalitete i zavježbala prve korake najpoznatijega grčkoga tanca, sirtakija. Fige, masline i ovčinji sir su bili za puno dice čisto novi, ali svejedno su svi barem kušali. 
S velikim veseljem su dica i pokusili napisati svoje ime s grčkimi slovami, ča je bilo za već ke iz njih jako teško i su konačno bili srićni, da je naš alfabet tako jednostavan! U jako kratkom času su dica svejedno dostali mali utisak u jezik i kulturu Grčke!



 

Christiana Ujkitza -  rumänisch/rumunjski:

Djeca, kao i njihovi učitelji koji su prisustvovali jezičnom parcours-u su djelovala vrlo zainteresirano. 
Rumunjski je jezik, što se izgovora tiče, prilično težak, a ima razlika i u abecedi, odnosno u načinu pisanja i čitanja. Medjutim, koncentrirana djeca su s lakoćom uspjela to zapamtiti i reproducirati naučeno.
Mislim da je postavljeni cilj postignut i da smo uspjeli u tih dva dana zaintrigirati djecu za učenje jezika i upoznavanje drugih kultura.

 

Alex Karazman - ungarisch/ugarski
:

Bilo je lipo za doživiti, da je puno dice bilo jur u kontaktu s ugarskim jezikom, pred svim dica hrvatskih osnovnih škol naše regije. Ali i druga dica su jur poznala najosnovnije izraze, kot naprimjer broje i „da“ ili „ne“ ili jednostavne pozdravne riči. 
Trsio sam se oblikovati štaciju na igrajući način, tako je lutka „Benni“ učila dicu najosnovnije riči i pravilni izgovor riči. Dici su se ugodali i kratki monologi i dijalogi. Nagovarao sam je reći njevo ime i starost. 
U principu sam pokusio buditi interes u jeziku, pri tom sam pravoda i upozorio na geografsku blizinu k Ugarskoj.